中国語から日本語への無料翻訳サイト8社の翻訳品質の違い
最近は中華圏でビジネスをする人が増えました。ビジネスで会う中国人の多くは英語が達者であり中国語が話せなくても意思疎通はできますが、どうしても中国語の意味を調べないといけない時も多々あります。そんな時に役立つのが無料の日中翻訳サイトです。訳したい文章をコピーしてサイトの空欄に張り付けるだけで自動翻訳をしてくれる便利なツールです。
正直、無料の翻訳サイトは品質が良くなく辞書で調べることが多かったのですが、ここ1年でAI(人工知能)が日進月歩で進化しており翻訳レベルが格段に良くなってきました。文章によってはそのままコピーして使えるほど高品質翻訳をしてくれます。今回は無料翻訳サイト8社を使って、典型的な中国語のビジネス文章を日本語に訳し採点しました。実際の翻訳文も付けています。
翻訳した中国語
您好!我是日本ABC公司的田中。很高兴能够认识您。附件是我们公司的资料。请您查收。如有任何问题请您随时与我联系。
日本語への翻訳スコアと翻訳文章
人間の翻訳
翻訳スコア:100点
人間翻訳なのでもちろん間違いはありません。
百度(バイドウ)の翻訳
翻訳スコア:98点
添付ファイルはわが社の資料です。ご査収ください。もし何か問題があればいつでも私に連絡してください。
本場中国の翻訳サイトだけあって驚くべき翻訳レベル。このままコピペしても使える程の高品質。敬語も性格に翻訳している。特に「添付ファイル….」の翻訳が素晴らしくまるで人間が訳したかのよう。ビジネス的な言い回しができている。
GOOGLEの翻訳
翻訳スコア:85点
さすがグーグル。翻訳レベルは高いが「添付は…..」となるところを何故か「Annexは…..」と誤訳をしている。また「ご査収下さい。」のところも「ご確認してください。」と訳している。間違いとは言えないがビジネスでは「ご査収」のままが良かった。
BINGの翻訳
翻訳スコア:80点
かなり良い翻訳をしているが、グーグルと同じくご査収下さいのところを「ご確認してください。」と訳してしまっている。末尾の文章「連絡すること自由に感じなさい。」が残念。言いたいことは分かるが、英語の言いまわしを日本語に直訳したような感じがする。今後に期待。
EXCITEの翻訳
翻訳スコア:75点
最後の文章が少し惜しいが優れた翻訳をしている。意味は十分に理解できる。今後の進化が楽しみ。
SO-NETの翻訳
翻訳スコア:75点
「査収して下さい。」とビジネス用語で翻訳しているのは嬉しい。全体的に少しぎこちない。最後の文が命令口調でなければ、Google、Bingに並ぶと思う。
WEBLIOの翻訳
翻訳スコア:70点
出だしの「あなたはよいです。」には思わず笑ってしまう。辛うじて意味がわかるが読んだ相手は明らかに機械翻訳だと思うはず。発音(ピンイン)付きで翻訳してくれるので辞書引きができるのが有難い。また、他の文章では百度やGOOGLEよりも良い翻訳をしてくれる場合も多い。
FRESHEYEの翻訳
翻訳スコア:60点
全体的に命令口調。ロボットが話しているかのようで少し笑える。意味は十分に分かるがコピペでは使えない。
YANDEXの翻訳
翻訳スコア:50点
他の言語の翻訳は試してないが、中国語から日本語へは現時点では得意でない模様。今後の進化に期待。
本テストの結論
当初は『Google(グーグル)』が一番翻訳レベルが高いのではと思っていたが、中国語から日本語への翻訳においては本場中国の検索エンジン企業である『百度(バイドゥ)』が一番スコアが良かった。他の中国語でもいろいろと試したが相対的に百度の方が品質が良い。他の翻訳サイトは中国語―日本語という言語ではまだまだ改善の余地がある。
初めての中国語学習|HSK高級取得者が選ぶおすすめの辞書3冊!
初めての中国語学習|HSK高級取得者が選ぶおすすめの辞書3冊!
中国語学習をする人に辞書は必須です。辞書を使えば、調べたい言葉の前後の単語も自然に 目に入り一つの言葉からいろいろ学習できます。またピンインで引く癖がつくので発音の勉強にもなります。 もし、どの辞書を買えば良いか分からない人はHSK高級取得者が選ぶおすすめの辞書3冊!の記事をご覧ください。